|
カンタータ第23番
BWV 23 Du wahrer Gott und Davids Sohn 用途:復活節前第7日曜日(1723年2月7日初演) 原詞:作者不詳.4)「アニュス・デイ」ドイツ語訳 訳詞:大村恵美子 |
|
1. Aria (Duetto) S A Du wahrer Gott und Davids Sohn, Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon Mein Herzeleid und meine Leibespein Umständlich angesehn, erbarm dich mein! Und laß durch
deine Wunderhand, Die so viel
Böses abgewandt, Mir gleichfalls
Hilf und Trost geschehen. 2. Recitativo T Ach! gehe nicht vorüber; Du, aller Menschen Heil, Bist ja erschienen, Die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen. Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil; Ich sehe dich auf diesen Wegen, Worauf man Mich hat wollen legen, Auch in der Blindheit an. Ich fasse mich Und lasse dich Nicht ohne deinen Segen. 3. Coro Aller Augen warten, Herr, Du allmächtger Gott, auf dich, Und die meinen sonderlich. Gib denselben Kraft und Licht, Laß sie nicht Immerdar in Finsternissen! Künftig soll dein Wink allein Der geliebte Mittelpunkt Aller ihrer Werke sein, Bis du sie einst durch den Tod Wiederum gedenkst zu schließen. 4. Choral Christe, du Lamm Gottes, Der du trägst die Sünd der Welt, Erbarm dich unser! Christe, du Lamm Gottes, Der du trägst die Sünd der Welt, Erbarm dich unser! Christe, du Lamm Gottes, Der du trägst die Sünd der Welt, Gib uns dein' Frieden. Amen. |
1. アリア(二重唱)(ソプラノ/アルト) 主なる神 ダビデの子, とこしえより なれは はるかに わが悩み 苦しみをも ことごとく 知りたまえば, われを
憐みたまえや! 悪しきを砕ける 不思議のみ手もて 与えたまえ, われにも 救いと慰め 2. レチタティーヴォ (テノール) ああ 過ぎゆくなかれ! 世びとの救い 来たりしは 病める者を 癒さんためなり.
(マルコ2,17) されば なが力 われも受けん, われ 主を 仰ぐなり. 置かれし 道に 坐して, 盲(めしい)なる われ 動かじ, なれより, 恵み 受くるまで 3. 合唱 待ち望む なれを, 全能の主よ ものみなの目は.
(詩編145,15参照) われ ことに 切(せつ)なり. 賜(たま)え 力 光, われを 捨ておかざれ 常夜(とこよ)の 暗闇に! 今より わが目 なが眼差(まなざし)に 頼り すべてのわざを 為すべし; 死によりて なれ わが目を ふたたび 閉ざしたもう 時まで 4. コラール 子羊 キリスト 世の罪 負う者 憐みたまえ われらを. 子羊 キリスト 世の罪 負う者 憐みたまえ われらを. 子羊 キリスト 世の罪 負う者 安きを賜え われらに. アーメン (「アニュス・デイ」ドイツ語訳,1528) |
楽譜:BREITKOPF/東京バッハ合唱団出版局 ISBN978-4-911195-00-0
■「歌詞集」冒頭に戻る ■「バッハ教会カンタータ[日本語版]楽譜シリーズ」に移動する ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」